jueves, 22 de noviembre de 2012

Gari


Gari-Amets
Es inevitable hacer la doble traducción pensando en Amets como nombre y como sueño. Aunque no se parecía nada a lo trabajado en Hertzainak este primer disco me gustó mucho. que el sueño vaya donde vosotros... o vosotros donde él.

Amets zatoz jada nigana...
Amets zatoz jada nigana
kolorez jantzia zatoz nigana
nigana, beldurrik gabe nigana

Zuk jarriak daude bideak
zuk jarriak ere ilusioak
behin eta berriz ari naiz zutaz galdezka

Amets zatoz jada nigana
kolorez jantzia zatoz nigana..
nigana, beldurrik gabe nigana..

Neu naiz neu bizitza
itxaropena neure giltza
hala ere beti derrigorrez baina zutaz galdezka

Amets zatoz jada nigana
kolorez jantzia zatoz nigana..
nigana, beldurrik gabe nigana..

Ezin ahaztu nondik natorren
ezin ukatu zer naizen
beharbada galtzailearen urratsean nago
beharbada..

Ilusioz josia asmoz betea
odol gorria bihotz zuria
ametsaren bidean
noiz agertuko ote zaren itxaropenean

Amets zatoz jada nigana
kolorez jantzia zatoz nigana..
nigana, beldurrik gabe nigana..



Amets, ven ya donde mí,
Amets, ven ya donde mí,
ven vestida de colores donde mí,
 a donde mí, sin miedo a donde mi.

Los caminos están puestos por tí,
Por tí también están puestas las ilusiones,
una y otra vez estoy preguntándome por tí.

yo soy yo vida
la esperanza mi llave
Por otra parte a la fuerza pero siempre preguntándome por tí

Amets, ven ya donde mí,
Amets, ven ya donde mí,
ven vestida de colores donde mí,
a donde mí, sin miedo a donde mi.

No me puedo olvidar de donde vengo,
no puedo negar lo que soy,
quizá estoy en el camino del perdedor, quizá...

Lleno de ilusión, lleno de intenciones,
la sangre roja, el corazón blanco
en el camino del sueño,
En la esperanza de a ver cuando aparecerás.

Amets, ven ya donde mí,
Amets, ven ya donde mí,
ven vestida de colores donde mí,
a donde mí, sin miedo a donde mi.  

Gracias por la traducción a musikazblai.com

No hay comentarios:

Publicar un comentario

peticiones, comentarios, insultos , sugerencias e insuaciones aqui mesedez...